แปลบทความเป็นไทย

ในห้อง 'จักรวาลคู่ขนาน' ตั้งกระทู้โดย ภัทรอังคาร, 28 เมษายน 2012.

  1. ภัทรอังคาร

    ภัทรอังคาร เป็นที่รู้จักกันดี

    วันที่สมัครสมาชิก:
    3 กรกฎาคม 2008
    โพสต์:
    4,904
    ค่าพลัง:
    +14,098
    ขอความกรุณาเพื่อนๆสมาชิกที่เก่งทั้งภาษากฎหมายทั้งอังกฤษและภาษาไทย รบกวนช่วยแปลข้อความด้านล่างให้หน่อยได้ไหมค่ะ ขอความกรุณาหน่อยค่ะ พอดีภัทร ไม่เก่งการเขียนภาษาไทยเป็นศัพท์ราชการหรือศัพท์กฎหมาย เกรงจะผิดประเด็นค่ะ ขอกราบขอบพระคุณล่วงหน้าเป็นอย่างสูงนะค่ะ แปลงานได้เกือบหมดแล้ว เรื่องแต่ข้อนี้แหละค่ะ ยังแปลไม่ได้เลย ไม่รู้ว่าภาษาไทยเขาใช้กันยังไง กราบขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะค่ะ หากเป็นการไม่เหมาะสมประการใด แต่คิดว่าเป็นวิทยาทานเถอะนะค่ะ


    No delay or omission on the part of any party in exercising his right against the other according to this Agreement shall be construed as a waiver of such right or any other right herein with contained nor shall any delay or omission or waiver of any right on any one occasion be deemed a bar to or waiver of the same or any other right on any subsequent occasion.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
     

แชร์หน้านี้

Loading...